Ви тут: Головна Структура Кафедри Гуманітарного Інституту Кафедра перекладу Події

Реорганізація Гуманітарного інституту

На підставі рішення засідання Вченої ради від 26 травня 2016 року структурний підрозділ трансформується шляхом поділу на:

 

Події

12 травня 2016 р. в рамках Фестивалю науки кафедрою перекладу було проведено круглий стіл “Нове в перекладознавстві”, у якому взяли участь із доповідями студенти 4-6 курсів спеціальності “Переклад”. Робота проходила у трьох секціях, на яких було окреслено коло проблем перекладознавства, зокрема художнього перекладу, кіноперекладу, галузевого перекладу тощо. Прозвучали студентські повідомлення на тему актуальних та невирішених питань перекладу, відбулася наукова дискусія щодо рекомендацій перекладачам до вирішення труднощів перекладу.

11 травня
студенти-перекладачі взяли участь у заході в межах Фестивалю науки, присвяченому творчим проектам з історії української літератури.
Студенти-перекладачі на Фестивалі наукиСтуденти-перекладачі на Фестивалі наукиІ.І.Рябчук

Наші перекладачі - серед найкращих!
 
Вітаємо Решко Олександру, студентку 4 курсу спеціальності "Переклад" із 3 місцем у VII Міжвузівському конкурсі молодих перекладачів! 
 
26 квітня 2016 року Олександра разом із 15ма іншими учасниками взяла участь у другому турі, який традиційно проводився кафедрою англійської філології і перекладу Навчально-наукового Гуманітарного інституту НАУ. Разом із студентами з Київського національного університету ім. Шевченка (Інститут міжнародних відносин та Інститут філології), Київського національного лінгвістичного університету, Миколаївського національного університету  ім. В.О.Сухомлинського,  Національної академії Служби безпеки України, Херсонського державного університету та Національного авіаційного університету, Олександра достойно представляла свій виш.
Сподіваємось, наступного року наші студенти також покажуть високий пілотаж!
Участь у VII Міжвузівському конкурсі молодих перекладачівУчасть у VII Міжвузівському конкурсі молодих перекладачівУчасть у VII Міжвузівському конкурсі молодих перекладачівУчасть у VII Міжвузівському конкурсі молодих перекладачів

 


15-16 квітня 2016 року кафедра англійської філології та перекладу Навчально-наукового Гуманітарного інституту НАУ приймала щорічну ІХ Міжнародну науково-практичну конференцію «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Цього року в роботі конференції взяла участь доцент кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка Шурма С.Г.

На конференцію прибули гості із Польщі, Білорусі, Об'єднаних Арабських Еміратів, Угорщини, а також провідних вишів України. Під час пленарного засідання з вітальними словами виступили директор Навчально-наукового Гуманітарного інституту доктор філологічних наук, професор А. Гудманян та відповідальний за науково-методичну та міжнародну діяльність НН ГМІ С. Ягодзінський, а також виступили із доповідями доктор філологічних наук, професор Т. Кияк (Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка), доктор філологічних наук, професор Л. Коломієць (Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка), кандидат філологічних наук, доцент О. Бондаренко (компанія Translatel), доцент А. Лукаш (Budapest Business School (Угорщина)), доцент О. Вдовічев (Мінський державний лінгвістичний університет (Республіка Білорусь)) та кандидат філологічних наук, доцент С. Шурма (Гуманітарний інститут Київського університету імені Бориса Грінченка).

Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, підготовки перекладачів у вищих навчальних закладах, а за матеріалами доповіді було видано збірку статей.

 

Доц. Шурма С.Г. на конференції у НАУДоц. Шурма С.Г. на конференції у НАУДоц. Шурма С.Г. на конференції у НАУДоц. Шурма С.Г. на конференції у НАУДоц. Шурма С.Г. на конференції у НАУДоц. Шурма С.Г. на конференції у НАУ


15 квітня 2016 р. к.ф.н., доц. кафедри перекладу Анна Гайдаш взяла участь у роботі Міжнародної наукової конференції “Біополітичний вимір літературних студій” під егідою Чорноморського державного університету ім. Петра Могили (м. Миколаїв). На пленарних засіданнях виступали дослідники із Саарландського університету (м. Саарбрюкен, Німеччина). Анна Гайдаш презентувала доповідь на тему «Літературна геронтологія: погляд гуманітарія» в рамках роботи секції «На полях М.Фуко: чи можливе біолітературознавство?».

Доц. Гайдаш А.В. бере участь у конференції


14 квітня 2016 р.Анна Владиславівна Гайдаш взяла участь у роботі ІХ Міжнародної науково-практичної конференції “Американські та британські студії: мовознавство, літературознавство, міжкультурна комунікація” на базі Національного авіаційного університету (м. Київ). На пленарних засіданнях виступали українські вчені-філологи – проф. Т.В.Михед, проф. М.М.Шимчишин та проф. В.В.Гладишев. Доц. А.В.Гайдаш презентувала доповідь на тему «Дискурс старіння у жіночій драматургії США» в рамках роботи секції «Проблеми сучасної інтерпретації творів зарубіжної літератури». Після конференції відбулася екскурсія до музею авіації.

Доц. Гайдаш А.В. бере участь у конференції


14 квітня 2016 року професорсько-викладацький склад кафедри разом зі студентами-перекладачами долучилися до доброї справи - взяли участь у щорічній акції Університету "Посади троянду". Цього року всі наші трояндові кущі мають бути різних кольорів.

Група ФПб-1-14Група ФПб-1-14Група ФПб-1-14Висадка троянд перед корпусомВисадка троянд перед корпусомВисадка троянд перед корпусомСтуденти 1-2 курсівСелфі після праці


7 квітня 2016 року о 10:00 відбулося відкрите заняття старшого викладача кафедри, к.філос.н. Павлової Ганни Вікторівни.

 

Пaвлoвa Г.В.

2 курс, група КРб-1-14-4,0д, Іноземна мова (англійська)
Тема заняття: «Злочинність. Суд присяжних»
Аудиторія 502


6-8 квітня 2016 року студенти магістратури взяли участь у XVI Міжнародній конференції молодих учених та студентів "Політ. Сучасні проблеми науки". Вони представили наукові доповіді, присвячені відтворенню гендерно маркованих одиниць у перекладі, побудові аргументації наукового тексту, методології дослідження перекладу заперечних конструкцій, адекватності машинного перекладу.


31 березня 2016 року об 11:50 відбулося відкрите заняття викладача кафедри Федорової Анастасії Олександрівни.

 Фeдорова А.О.

1 курс, група МІб-1-15-4,0д, Перша іноземна мова (англійська)
Тема заняття: “Family Relations. Marriage and Wedding Traditions and Customs in English-Speaking Countries and Ukraine” («Родинні стосунки. Традиції одруження та вінчання в англомовних країнах та в Україні»)
Аудиторія 502


22 березня 2016 року о 10:00 відбулося відкрите заняття викладача кафедри Книшевицької Лілії Володимирівни.

 

knyshevytska

1 курс, група КРб-1-15-4,0д, Перша іноземна мова (англійська)
Тема заняття: «Multi-cultural aspects of society and family»
Аудиторія 521


У березні 2016 року студентки 3 курсу взяли участь у конкурсі на кращий переклад поезій відомого у Парагваї автора Х.М.Маркоса. Конкурс був проведений за сприяння НДЛ інтернаціоналізації вищої освіти і старшого наукового співробітника Шталтовни Ю.А. За результатами перевірки переклади всіх трьох учасниць від кафедри рекомендовані до участі у міжнародному конкурсі перекладів Х.М.Маркоса.

219 180316 1219 180316 2219 180316 3


17-18 березня 2016 р. к.ф.н., доц. кафедри перекладу Гайдаш Анна Владиславівна взяла участь у роботі Міжнародної наукової конференції “Поетика дому”, організованою кафедрою теорії та історії світової літератури імені проф. В.І.Фесенко у Київському національному лінгвістичному університеті. На пленарних засіданнях виступали провідні вчені з Польщі (проф. Домініка Ференц), Єревану (проф. Тигран Амирян) та США (проф. Алан Велі). Доц. А.В.Гайдаш презентувала доповідь на тему «Гетеротопія будинку престарілих у сучасній драматургії США» в рамках роботи секції «Екзистенційний вимір дому».

Гайдаш Анна Владиславівна взяла участь у роботі Міжнародної наукової конференції “Поетика дому”


15 березня 2016 р. к.ф.н., доц. кафедри перекладу Гайдаш Анна Владиславівна взяла участь у роботі Міжнародної науково-практичної конференції “Зарубіжні письменники і Україна” на базі Полтавського національного педагогічного університету імені В.Г.Короленка. На пленарних засіданнях виступали провідні вчені з Данії (проф. Карстен Хаммер), Японії (проф. Мурата Сін’їті) та України (проф. М.К. Наєнко, проф. В.П. Казарін). Доц. А.В.Гайдаш презентувала доповідь на тему «Драматургія США ХХ століття в контексті літературної геронтології: проблемно-семантичні аспекти дискурсу старіння» в рамках роботи секції «Художня література ХХ століття в сучасному науковому дискурсі».

Гайдаш А.В. взяла участь у Міжнародній науково-практичній конференції “Зарубіжні письменники і Україна”


9 березня 2016 року о 13:40 відбулася відкрите заняття канд.філол.наук, доцента Шурми Світлани Григорівни.

 

shurma

3 курс, група ФПб-1-13-4,0д, Основи літературного перекладу
Тема заняття: «Переклад метафоричної групи тропів»


2 березня 2016 року відбувся вебінар у рамках UTIC-2016, де доцент кафедри перекладу Гуманітарного інституту Павлюк Наталія розповіла, як навчання перекладацької програми SDL Trados впроваджується у Київському університеті ім. Б.Грінченка. Таку можливість було надано компанією «Trados» для ознайомлення студентів з програмою, а скористатись такою унікальною можливістю викладачі кафедри змогли завдяки своєму ентузіазму і спрямованості університету на новітні технології у навчанні та зв’язок з індустрією перекладу.


У лютому 2016 року до студентів старших курсів спеціальності «Переклад» завітали представники одного з київських бюро перекладів з пропозицією працевлаштування. Студенти отримали детальну інформацію про специфіку роботи бюро перекладів, про існуючі робочі місця, дізналися про можливість працювати у штаті та дистанційно.

219 10216 1


Лютий, 2016 року, відбулася зустріч студентів-перекладачів з досвідченим фахівцем, перекладачем Євгеном Лобановим. Відвідувачі із захопленням слухали розповідь пана Євгена про його професійне життя, про досвід роботи з провідними світовими організаціями. Темою зустрічі був здебільшого усний переклад, як синхронний, так і послідовний. Наш гість поділився своїм досвідом, як долати страх під час публічного перекладу, виділив три різних види страхів, які чекають на юних перекладачів і розповів, як саме він поборював їх. Після закінчення зустрічі студенти ще довго не відпускали пана Євгена, ставили цікаві питання, просили поради і намагалися дізнатися якомога більше про свою майбутню професію. Дякуємо за надзвичайно цікаву зустріч.

219 10216 2219 10216 3219 10216 4219 10216 5219 10216 6219 10216 7


 

Книга складається з оповідань з життя перекладачів, що було написано самими перекладачами з нашої країни і не тільки, ця книга вже долетіла до всіх континентів, її встигли придбати читачі з численних країн.

Презентували «Клаптикову ковдру» Тетяна Струк (керівник найдосвідченішої перекладацької компанії зі Львову, співавтор проекту Vox Translatorum), автор і самого проекту, і оповідання, а також Анна Іванченко, досвідчений перекладач-синхроніст, яка теж надала своє оповідання для друку в книжці. Вони розповіли студентам і викладачам КУБГ, як виникла ідея проекту, як він переріс у видання книги, хто брав участь у процесі його втілення, про авторів і художників.

Потім розмова перейшла до професійної галузі. Присутні дізналися про деякі подробиці діяльності усних і письмових перекладачів, отримали поради щодо того, як справити гарне враження на роботодавців і багато інших цікавих речей.

Дякуємо нашuм гостям за надихаючу і змістовну співбесіду!!!

Помітили помилку в тексті? Виділіть це слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Ви тут: Головна Структура Кафедри Гуманітарного Інституту Кафедра перекладу Події